本文目錄一覽:
1、翻譯方法 (一)音譯法 音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來(lái)的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語(yǔ)意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識(shí)符號(hào)來(lái)用。
2、音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,能夠顯示商品的異國(guó)特色,切合大眾追求外國(guó)品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。
3、在翻譯理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上,商標(biāo)翻譯得到了不斷豐富和發(fā)展,尤其是更加注重了中西方的文化差異。
4、本文從中英文商標(biāo)的不同特點(diǎn)入手,提出商標(biāo)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀以及存在的一些問(wèn)題,總結(jié)出幾種翻譯方法以及翻譯中需要注意的問(wèn)題和原則,使商標(biāo)語(yǔ)的翻譯更加形象生動(dòng),具有表達(dá)力,使消費(fèi)者產(chǎn)生更大的購(gòu)買欲望,增強(qiáng)商品在市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力。
5、)雙關(guān)手法 通過(guò)雙關(guān),商標(biāo)翻譯不僅在讀音上與原詞相似,更在內(nèi)涵上相互呼應(yīng),以此表達(dá)企業(yè)或產(chǎn)品愿望。如“Strong”譯為“祝強(qiáng)”、“智強(qiáng)”,分別與醫(yī)療儀器和兒童食品相關(guān)聯(lián),傳遞健康、強(qiáng)壯的寓意。 “Quick”譯為“快克”,意指迅速克服疾病。
6、從符號(hào)學(xué)的角度研究商標(biāo)翻譯符號(hào)學(xué)方法是一個(gè)重要的方法來(lái)分析商標(biāo)及相關(guān)現(xiàn)象。符號(hào)學(xué)對(duì)于理解商標(biāo)的概念的過(guò)程、商標(biāo)的功能和商標(biāo)的本質(zhì)的發(fā)展具有重要意義。商標(biāo)是商標(biāo)法的基本概念,似乎很簡(jiǎn)單,但對(duì)武松打虎這種法律糾紛,人們有不同的理解,反映了我們的品牌理念是經(jīng)不起推敲的。簡(jiǎn)要的商標(biāo)是商品的標(biāo)志。
明確翻譯論文的主題和目的。在開(kāi)始寫作之前,需要確定論文的主題,比如翻譯某一領(lǐng)域的專業(yè)文章,如文學(xué)、科技、商務(wù)等。明確目的有助于確定翻譯策略和論文結(jié)構(gòu)。翻譯論文的結(jié)構(gòu)。一篇完整的翻譯論文應(yīng)包括引言、原文分析、譯文呈現(xiàn)、討論與分析和結(jié)論幾個(gè)部分。
在翻譯之前,先對(duì)文獻(xiàn)或資源進(jìn)行詳細(xì)閱讀和理解,以確保對(duì)原文的內(nèi)容和上下文有清晰的把握。開(kāi)始逐句翻譯,將原文句子轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)句子。在翻譯時(shí)要盡量保持原文的意思和信息準(zhǔn)確傳達(dá),避免過(guò)度解釋或失去原文的細(xì)節(jié)。
論文題目 摘要與關(guān)鍵詞 目錄 翻譯任務(wù)描述:主要寫有關(guān)報(bào)告的背景,翻譯任務(wù)的內(nèi)容,目的、意義及報(bào)告整體結(jié)構(gòu)。翻譯過(guò)程描述:包括譯前——準(zhǔn)備、文本特點(diǎn)分析、有關(guān)文獻(xiàn)的查閱等,譯中——翻譯工具、翻譯策略的選擇等,譯后——譯后的校對(duì)、修改等。
首先,論文標(biāo)題要清晰,概括翻譯研究的主題。緊接著,摘要和關(guān)鍵詞應(yīng)精煉,體現(xiàn)論文的核心內(nèi)容和研究焦點(diǎn)。目錄則需有序地列出各個(gè)章節(jié),方便讀者查找信息。翻譯任務(wù)部分,需詳細(xì)描述報(bào)告背景,明確翻譯目的和意義,以及報(bào)告的結(jié)構(gòu)布局,確保讀者明白翻譯的來(lái)龍去脈。
1、直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。
2、直譯指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句相對(duì)應(yīng)的翻譯,在翻譯中應(yīng)用非常廣泛,尤其用于習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯。優(yōu)點(diǎn)不同。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于: 直譯可以保留源語(yǔ)言的文化特征,即保留其“洋味”。 直譯盡可能忠實(shí)原文,使讀者能更好地理解原文。
3、兩者的區(qū)別在于 直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
4、含義不同 (1)直譯在合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻真求真,通過(guò)保留原作形貌(表達(dá)方式)來(lái)保持作的內(nèi)容與風(fēng)格。(2)意譯使用譯文語(yǔ)言中動(dòng)用與原文相同或相似的表達(dá)形式,以代替原作中因兩種語(yǔ)言不同而無(wú)法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。