本文目錄一覽:
對于英文引用,遵循國際通用規則:作者姓名采用“姓在前,名在后”的格式,例如,Cowley, M.R. 或 Norris, F. & I.Gordon。書名和期刊名需使用斜體,如Mastering English Literature 或 Foreign Language Teaching and Research。
[編號],作者,文章標題,期刊名稱(外文縮寫),年份,卷數,期數,頁碼。當參考文獻是一本書時,格式如下:[編號],作者,書名,出版社,年份,版本,頁碼。附錄 附錄包括文中過于冗長的公式推導、輔助數學工具、重復的數據圖表、論文中使用的符號意義、單元縮寫、程序全文及相關說明等,便于他人閱讀。
對于英文參考文獻,格式與中文類似,但有特定的外文作者姓名和著作名稱格式,如單一作者書籍為:姓,名首字母(年). 書名(斜體). 出版地:出版社。例如:Sheril, R. D.(1956). The terrifying future: Contemplating color television. San Diego:Halstead。
作者與題目:參考文獻首先列出作者姓名,緊接著是所參考文獻的標題。作者姓名按照姓氏加名字的格式,姓氏在前,名字在后。標題需使用斜體字,以區分正文內容。 出版信息:緊接著作者和標題的是出版信息,包括出版地、出版社和出版日期。這些信息是判斷文獻時效性和可靠性的重要依據。
英文參考文獻和中文參考文獻一樣,按在文中出現的先后順序與中文文獻混合連續編碼著錄;英文文獻用印刷體;英文書名、期刊名和報紙名等用斜體;所列項目及次序與中文文獻相同,但文獻類型可不標出;忌用中文敘述英文。其格式為:專著、論文集、學位論文、報告-[序號]主要責任者。文獻題名。
中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音,姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。比如:張平。應該寫:Zhang Ping。一:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。
寫法三:英文名字在前,形式在后,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如成龍英文名:Jackie Chan。
該格式方式如下;中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,如果名字是三個字的,后兩個字拼音要連在一起,例如;張文潔Zhang Wenjie。英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫,例如;Rick Zhang。
1、人名不用倒著寫,干嘛那么遷就老外呢?為什么我們都知道美國人、英國人的名字在前、姓氏在后,而他們就不能知道十幾億中國人的名字書寫習慣呢!而且,現在的規范寫法就是按照漢語習慣用漢語拼音翻譯中國人名。現在學術論文和著作中中國人的姓名都是這樣寫的。這是一個國家尊嚴的問題。
2、一般外國人的英文名可以不翻譯,但是引用的那一句或那一段是用翻譯的,但是在寫參考文獻時不翻譯書名。
3、英文人名中一般名在前姓在后,剛好跟中國相反。但是,在作者署名時,又再次顛倒過來,和中文一樣,姓在前名在后,這主要是為了表示尊重和便于索引。姓寫前面是為了表示尊重,例如,只能說 Mr.Hecht, 而不能說 Mr.Robert 。即只能姓+先生,以示尊重, 用于正式場合。
4、你的名字倒過來剛好是杰明,可以叫本杰明,Benjamin 或者Goger,有點像你的名字。
5、你是想取英文名還是直接翻譯?直接翻譯就是倒過來說 Linqing Yi。你的名放前面姓放后面。想取英文名可以叫Lynn。
6、在中國,正著念。到美國,依然倒過來。我一個親戚叫 Liu Kang,在美國,永遠是 Kang Liu。因為這樣,老外才會叫他 Mr. Liu.要不然,他的姓就改了,成姓康了。